top of page

Un verso forjé donde crece la luz

Palabra florida de José Martí

Nichimal k’op la jts’iba bu x’ayan k’ok’e

Snichimal k’op José Martí

la sp’asojes ta bats’i k’op Xun Betan traducida al tsotsil por Xun Betán

¿Por qué José Martí?

 

Lo dijo Silvio Rodríguez en una bella canción:

 

“Cuando las alas se vuelven herrajes,

es hora de volver a hacer el viaje a la semilla de José Martí.”

El personaje de José Martí es el de un revolucionario auténtico -y en esto se le parece el Che-, un hombre íntegro, honrado y valiente que muere en el intento de liberar al pueblo de la esclavitud. Martí es, además, un pensador crítico de su tiempo, es decir, un libre con libros que toma la palabra y la escribe con maestría, para tratar asuntos que conciernen a todos, cuestionando al poder y a la tiranía del colonialismo. Martí es simplemente un poeta lúcido y genial. Es un escritor que mira su entorno político, que lo comprende y reflexiona sobre su presente, que se involucra en la vida social, con toda la historia y el pasado en sus saberes; pero siempre con la rima presta y el ojo clarividente del artista enamorado, que deambula en los límites de las épocas.

Un poeta maya tenía la inquietud de traducir a un poeta cubano. Pero hay tantos poetas cubanos! Una amiga y colega en La Habana, Yanelys Encinosa, sentenció: Tiene que ser Martí, él si es de todos aquí, nos representa a todos y no hay que pagar por derechos de autor. Aunque no es tan fácil, lo supimos después, ya que para un Martí merecer, hay que aprender de un pueblo y su historia, hay que tejer con respeto y con cariño el libro de poemas que habrá de unir nuestros sueños, hay que entender quiénes somos y corazonar muy juntitos, la esperanza de un continente liberado, pleno de versos y chavitos sonriendo. Aquí nuestro granito de arena, este sencillo homenaje al poeta de todos, que dedicamos a los niños y las niñas de Chiapas.

Hoy damos a luz este poemario de múltiples paternidades. El 28 de enero de 1853 nació José Martí en La Habana, Cuba y tenemos este regalo para su cumpleaños número 164, una limpia traducción de algunos de sus versos más famosos, a una lengua de por sí poética, el tsotsil, realizado por otro gran poeta y traductor, Xun Betán. Con este librito, queremos volver a las semillas de José Martí, germinar con ellas una milpa de luceros que nos guíen y protejan en estos tiempos tan aciagos, en los que la guerra nos hiere con crueldad y señores monstruosos gobiernan el mundo con el fin de destruirnos.

...Y para el cruel que me arranca, el corazón con que vivo, cardo ni ortiga cultivo, cultivo una rosa blanca.

Martí es uno de los inventores de ese relato y esa práctica que nos da identidad de rebeldes: el relato de América (la nuestra). Por eso Martí va alumbrando con esa luz tan suya, el camino de todos los que después de él nos hacemos llamar latinoamericanoas.

Yo soy un hombre sincero ...

 

Yo soy un hombre sincero

de donde crece la palma,

y antes de morirme quiero

echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,

y hacia todas partes voy:

Arte soy entre las artes,

en los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños

de las yerbas y las flores,

y de mortales engaños,
y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura

llover sobre mi cabeza
los rayos de lumbre pura

de la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros

de las mujeres hermosas
y salir de los escombros,

volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre

con el puñal al costado,

sin decir jamás el nombre

de aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,

dos veces vi el alma, dos:

cuando murió el pobre viejo,

cuando ella me dijo adiós.

Jamal yo’onton, vinikun...

Jamal ko’onton ta jkuxlejaltik

te bu lek xch’i nichimaltik,

k’alal mu to xicham ta jk’an

jip nichimal k’op ta o’ontonal.

Ta skotol lumtik talemun,
ta skotol lumetik ta jk’an xibat:

Nichimal abtelalun ta yolil nichimaltik,

ta yolil te’tik, te’tik jbek’tal.

Jna’ yantik mu na’bil biiletik

yu’un ts’ilel xchi’uk nichimaltik,

xchi’uk chopol lotil,

xchi’uk mukul k’uxul o’ontonal.

Vo’on kiloj ta ak’ubaltik
k’u s’elan xyal ch’ul vo’ ta joltik

te lekil xojobal k’ok’

te k’usi lek alak’ sbaik.

Xik’ la kil ch’i ta jnekeb

p’ijil antsatik

lok’ta k’aep la kil,

svilel pepenetik.

La kil skuxlejal jvo’ vinik

ta’al ta sk’al smachit,

manchuk ch’abal xal sbi’e

te much’u yu’un milote.

Ta anil, jech k’ucha’al xojobal

cha’koj la kil xch’ulelik,

cha’koj: k’alal cham abul sba mol vinike, k’alal bat li’ antse.

bottom of page